På oversættelsesområdet omfatter fortløbende tolkning i fortløbende år det stadig bredere omdømme. Hvorfor? Der er mange faktorer, for hvilke tolkning er den slags, der er så populær. Hvad er de samme faktorer?
Først og fremmest mobilitet. Forestil dig et forretningsmøde, hvor du rejser gennem korridorerne på udstillingshallen, hvor du bliver og snakker om materialet af specifikke genstande eller løsninger. Hvis du vil have udlændinge til at forstå dig, og du ikke kender deres sprog, vil du være tolk. Desuden behandler du det med succes i fortløbende tolkning.
For det andet muligheden for diskussion. En sådan chance tilbydes ikke ved simultantolkning. En oversætter, der vedlægges i kabinen, oversætter kun indholdet, som højttaleren giver. I mellemtiden giver fortløbende tolkning mulighed for en vis interaktion. Der kan dog diskuteres, og den studerende i en sådan sag forklarer udsagnene fra sine deltagere.
For det tredje bestemmer de på et højt niveau. Ikke en oversætter har en forudsætning for at producere dem. Den ene tildelt dem kan nemt klare trykket for at påvirke "live", uden mulighed for at understøtte yderligere materialer eller videnskabelige tjenester. Desuden er det nok en person der kender sproget godt. Men hvis vi planlægger at være sikker på, at det vil blive gjort perfekt for at lukke produktionen, kan vi altid give det forskellige materialer om det emne, som diskussionen finder sted.
Fjerde, nemme organisation. Hvad angår fortolkninger i træk, kræver de ikke teknisk forberedelse eller specialudstyr. Så du behøver ikke at betale for for eksempel at leje et værelse med førerhus til simultantolkning. Du behøver ikke at tage sig af udstyr, der giver dig mulighed for at modtage oversat indhold, som f.eks. Hovedtelefoner til studerende.
Efterfølgende fortolkning er meget populær på grund af det faktum, at det er meget praktisk for alle deltagere i mødet. De udføres også altid af mennesker med fremragende kompetencer og på det mest magtfulde niveau.