Arbejdet med en oversætter er et meget vigtigt og aldrig ansvarligt job, fordi det er skolerne, der skal trække mellem to emner fornemmelsen af en drink blandt dem i den anden bevægelse. Hvad der foregår inde er ikke så meget at sige ord for ord, som det er blevet sagt, men snarere at formidle meningen, indholdet og essensen af udsagnet, og er derfor vanskeligere. Sådanne skoler har en stor plads i kommunikation også i kognition såvel som i deres lidelser.
En drink fra oversættelsesmetoderne fortolker fortløbende. Hvilken slags oversættelser er der også, hvad tror de på direkte ejendom? Under talt for hovederne lytter tolken til en bestemt gruppe af denne opmærksomhed. Han kan notere og bare huske, hvad taleren har brug for at sige. Hvis dette gør et aspekt af sin mening, er oversætterens rolle at gentage dens udtryk og princip. Som nævnt behøver der selvfølgelig ikke være en bogstavelig gentagelse. Derfor skal det sandsynligvis gives fornemmelsen, historien og udtrykstedet. Efter gentagelse fortsætter taleren sin tale og deler den op i nogle dele igen. Og så foregår alt systematisk indtil slutningen af talen eller svaret til samtalepartneren, der taler i en direkte stil, mens hans opmærksomhed læres og gentages til den første person.
Denne form for oversættelse planlægger sine egne svagheder og fordele. Fordelen er bestemt, at den udvikler sig regelmæssigt. Fragmenter af udsagn, men disse sammenhænge kan distrahere opmærksomhed og opmærksomhed. Ved at oversætte dele af artiklen kan du let blive distraheret, glemme noget eller bare komme ud af takten. Alle kan vide alt, og kommunikationen bevares.