Udviklingen af den globale økonomi og international udveksling ville ikke være tilladt i et meget hurtigt tempo, således at internettet ikke vil blive oprettet. Det er for meget for ham at kende folk fra den modsatte del af kloden for at skabe et individuelt klik. Det globale internetnetværk har ændret vejen for ikke blot at erhverve viden, men også at præsentere dem.
For alle virksomheder at være eller ej at blive ejendommen på vores hjemmeside. Et papir visitkort er ikke nok. Ønsker at få kunder fra hele verden kommer kærligheden for dem direkte. Den mest effektive stil på dette er en hjemmeside, der kommer til milliarder af mennesker. For at opnå det skal det være let i klientens stil. Der er således et behov for at oversætte hjemmesider til andre sprog.
Webstedene til de største internationale virksomheder er normalt nyttige på nogle af de enkleste sprog, nemlig engelsk, tysk og spansk. Valget af sprog afhænger dog mere af det land, som det kendte firma samarbejder med eller ønsker at samarbejde med. Og her er mulighederne for mange sprogkundskaber. At lære engelsk har ingen fordel. For nogen der er flydende på islandsk, hebraisk, arabisk eller hollandsk, kan han se det som en betydelig fordel i forhold til konkurrencen.
Det er værd at bemærke, at teksten på websider er bygget i et enkelt sprog, uden unødvendig ophobning af specialiserede ordforråd. Derfor, når du oversætter websites med særlig opmærksomhed, skal du se på den stil, hvori teksten er skrevet. Modtageren af webstedet kan ikke finde ud af, at den ikke oprindeligt var skrevet på sit eget sprog.
Fordelen for sprogforskeren i denne undtagelse er både det grundlæggende samtykke til det punkt, hvorved der oprettes websteder eller deres positionering. Hvis vi ikke selv har denne ide, er det værd at tænke på samarbejde på dette område. Arbejde inden for rammerne af websiteoversættelse er en årsag ikke kun til sprogkundskaber, men også til ny videnskole.