Der er et diplomatisk sprog i international politik, som er bestemt af kultur og udtryksspillet. Men derudover har han mange udtryk, som i sløret mode afspejler talernes intentioner. Du skal kunne læse dem i den rigtige foranstaltning, som normalt ikke er overkommelig for brugerne.Politikere fra fjerne lande gør offentlige taler og meddelelser rettet mod modtagere fra andre sproglige områder. I dette tilfælde spiller oversætteren en nøglerolle. Fra det afhænger modtagelsen af meddelelsen i høj grad. Han behøver ikke kun at være helt fortrolig med højttalerens sprog, men samtidig bør han give høj information om delikat kvalitet og internationale relationer.
Hvilken metode til oversættelse i diplomati bruges oftest?Den bedste form for oversættelse af sådanne taler er fortløbende tolkning. De går ikke regelmæssigt, det er parallelt med udsagnene, trods alt i afstande mellem kortere eller længere dele af teksten. Tolken er for opgave at opsummere fragmenterne til lytterne under hensyntagen til deres generelle mening og fremhæve de vigtigste komponenter. Derfor er der ikke noget godt, for hvert sprog indeholder idiomer eller sætninger, som ikke kan oversættes bogstaveligt, men i en form der passer til alt i sammenhæng. Diplomatiets sprog er også rig på talrige metaforer og generaliteter, som efterfølgende fortolkning skal henvise til den mere bogstavelige situation, der er tilgængelig for kunderne på andet niveau. Samtidig kræver fortløbende tolkning at være uafhængig af overfortolkning.
Hvem skal møde oversættelsen?
kilde:
De, der arbejder med oversættelser, vil have ekstraordinær energi til øjeblikkelig indholdsanalyse, udvælgelse af de vigtigste oplysninger, konstruere et syntaktisk udtryk og trofast afspejle den reelle hensigt af højttaleren. Det er et ekstraordinært ansvar for en tolk i sin rolle på den internationale arena. Konsekutiv fortolkning i kølige forhold gøres af fagfolk med varm erfaring. De har de opbyggede metoder til at huske indholdet eller notere dem i form af forkortelser for individuelle ord eller symboler, der markerer intonation, accentuering eller fremhævelse af nøgleord. Takket være dette er de i det omfang, at de afspejler deres dynamik ligner højttalerens procedure.Og så fortolkende fortolkning er en mundtlig oversættelse, kondenseret og derfor normalt dårligere end den nye tekst, hvilket afspejler indholdets indhold og talens tankelinje og desuden hans hensigter.